Что нужно знать о стоимости перевода или как не дать себя обмануть

Необходимый сервис для переезжающих на постоянное место жительство в Грецию — переводы многих документов,таких как свидетельство о рождении,о браке или разводе, на греческий язык. Озадачиться этим надо еще на родине,дабы потом не бегать в поисках и не переплачивать на месте. Также не забывайте об апостиле,или, как называют в Греции печать Хагис (сфрагида Хагис).

Любая переводческая компания ведет собственную политику ценообразования. Вы как заказчик должны владеть определенной информацией, чтобы быть компетентным в финансовых вопросах. Поскольку недобросовестные организации пользуются неосведомленностью клиентов. И тем самым наживаются на этом.
Качественный перевод не бывает дешевым
Бюро переводов представляет собой коммерческую организацию. Одна из главных целей – получение прибыли. Логично предположить, что компания использует любую возможность для оптимизации расходов. Пользуются тем, что клиент не способен адекватно оценить качество текста. Перевод изначально поручили делать человеку, который не разбирается в тематике. Либо он переводил текст на иностранный язык (однако в идеале эту работу должен делать носитель). А вас как заказчика привлекли низкие расценки.


Выход
Чтобы рассчитывать на хороший результат, необходимо сотрудничать с переводчиком, соответствующим ряду требований:
1. Он переводит на родной язык;
2. Его квалификация документально подтверждена дипломом о лингвистическом образовании;
3. Он имеет хотя бы несколько лет опыта;
4. Переводчик специализируется на нескольких тематиках. Так как знаний иностранного языка для выполнения качественного перевода недостаточно.
Итоговая стоимость выше заявленной в начале сотрудничества
К сожалению, такое часто бывает. Менеджер сообщает вам цену. Затем переводчики приступают к работе. Но когда вы приходите за текстом, сообщают другую сумму. Новую цену бюро обуславливают сопутствующими расходами. Конечно, они бывают. К ним относится вычитка перевода, доплата за срочность, помощь технического редактора и т.д. Но запомните два ключевых правила:
1. Бюро переводов не должны оказывать дополнительные сервисы исключительно для получения прибыли;
2. Перед началом работ вам обязаны сообщить, за счет чего будет обеспечиваться качество перевода. Менеджер должен аргументировать необходимость каждой предлагаемой услуги.
Выход
Просмотрите список сервисов. Не стоит обращаться в компании с низкой стоимостью услуг. Поскольку с большой долей вероятности качество перевода оставит желать лучшего. К тому же низкую стоимость они обычно компенсируют дополнительными сервисами.
Вывод
Из вышесказанного приходим к выводу, что выбор исполнителя – серьезная и ответственная задача. Рекомендуем обращаться в проверенные организации с безупречной репутацией, например к переводчикам международной сети бюро «Азбука» в Москве.

Related posts:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.